sexta-feira, 16 de novembro de 2012

Tradução das profecias de Mother Shipton

Tradução das profecias de Mother Shipton:



And now a word, in uncouth rhyme
Of what shall be in future time.
E agora uma palavra, em rima tosca
Do que deve ser no tempo futuro.
Then upside down the world shall be
And gold found at the root of tree
All England's sons that plough the land
Shall oft be seen with Book in hand.
Então de cabeça para baixo o mundo estará
E ouro encontrada na raiz da árvore
Todos os filhos da Inglaterra que arar a terra
Frequentemente deverá ser visto com livro na mão.
The poor shall now great wisdom know
Great houses stand in far-flung vale
All covered o'er with snow and hail.
A carriage without horse will go
Disaster fill the world with woe.
Os pobres passam a ter grande sabedoria
Grandes casas estão em distantes vale
Todos cobertos com neve e granizo.
Uma carruagem sem cavalo virá
Disaster encherão o mundo com aflição.
In London, Primrose Hill shall be
In centre hold a Bishop's See
Around the world men's thoughts will fly
Quick as the twinkling of an eye.
Em Primrose Hill, Londres será
No centro do poder de um bisbo veja
Em todo o homem vai voar
Rápido como um piscar de olhos.
And water shall great wonders do
How strange. And yet it shall come true.
Through towering hills proud men shall ride
No horse or ass move by his side.
Em água farão grandes maravilhas
Tão estranho. E ainda deve se tornar realidade.
Através dos montes imponentes homens orgulhosos montará
Nenhum cavalo ou burro se moverá ao seu lado.
Beneath the water, men shall walk
Shall ride, shall sleep, shall even talk.
And in the air men shall be seen
In white and black and even green.
Debaixo da água, os homens andarão
Deverão dirigir, dormir, até mesmo falar.
E nos homens no ar serão vistos
Em branco e preto e até verde.
A great man then, shall come and go
For prophecy declares it so.
In water, iron, then shall float
As easy as a wooden boat
Gold shall be seen in stream and stone
In land that is yet unknown.
Um grande homem, então, deve ir e vir
Porque a profecia declara assim.
Em água, ferro, deverão flutuar
Tão fácil quanto um barco de madeira
Ouro deve ser visto no rio e na pedra
Numa terra que é ainda desconhecida.
And England shall admit a Jew
You think this strange, but it is true
The Jew that once was held in scorn
Shall of a Christian then be born.
E Inglaterra deve admitir um judeu
Você acha isso estranho, mas é verdade
O judeu que uma vez foi desprezado
Será de um cristão nascido.
A house of glass shall come to pass
In England. But Alas, alas
A war will follow with the work
Where dwells the Pagan and the Turk.
Uma casa de vidro passará
Na Inglaterra. Mas, infelizmente, infelizmente
A guerra vai seguir com o trabalho
Onde habita o pagão e do turco.
These states will lock in fiercest strife
And seek to take each other's life.
When North shall thus divide the south
And Eagle build in Lion's mouth
Then tax and blood and cruel war
Shall come to every humble door.
Esses estados irão travar ferozes lutas
E procuram tirar uns dos outros a vida.
Ao Norte devem, portanto, dividir o sul
E a Águia construirá na boca do leão
Em seguida, taxas e sangue e guerra cruel
Virá para cada porta humilde.
Three times shall lovely sunny France
Be led to play a bloody dance
Before the people shall be free
Three tyrant rulers shall she see.
Três vezes será encantadora ensolarada França
Será levada a desempenhar uma dança sangrenta
Antes de o povo ser livre
Três governantes tirano ela verá.
Three rulers in succession be
Each springs from different dynasty.
Then when the fiercest strife is done
England and France shall be as one.
Três ditadores em sucessão será
Cada primavera terá dinastia diferente.
Então, quando a feroz disputa é feita
Inglaterra e França será como um só.
The British olive shall next then twine
In marriage with a German vine.
Men walk beneath and over streams
Fulfilled shall be their wondrous dreams.
A oliveira britânica será próxima então unir
No casamento com uma videira alemã.
Homens caminham por baixo e em cima de rios
Cumpridas serão seus sonhos maravilhosos.
For in those wondrous far off days
The women shall adopt a craze
To dress like men, and trousers wear
And to cut off their locks of hair.
They'll ride astride with brazen brow
As witches do on broomstick now.
Porque naqueles distantes dias maravilhosos
As mulheres devem adotar o hábito de
Se vestir como homens, e usar calças compridas
E para cortar seus longos cabelos.
Elas vão dirigir montadas em bronze marrom
Como bruxas em vassouras fazer agora.
And roaring monsters with man atop
Does seem to eat the verdant crop
And men shall fly as birds do now
And give away the horse and plough.
E monstros que rugem com o homem no topo
Parece comer a lavoura verdejante
E os homens devem voar como os pássaros fazer agora
E descartar o cavalo e o arado.
There'll be a sign for all to see
Be sure that it will certain be.
Then love shall die and marriage cease
And nations wane as babes decrease.
And wives shall fondle cats and dogs
And men live much the same as hogs.
Haverá um sinal para que todos vejam
Tenha certeza que ele certamente virá.
Então o amor morrerá e o marido deixará
E nações diminuirão com a diminuição de bebês.
E as esposas acariaçarão cãe e gatos
E homens viverão muito parecidamente como porcos.
In nineteen hundred and twenty six
Build houses light of straw and sticks.
For then shall mighty wars be planned
And fire and sword shall sweep the land.
Em mil novecentos e vinte e seis
construia luminosas casas de palha e graveto.
para então guerras poderosas serem planejadas
E fogo e espada varrerem a terra.
When pictures seem alive with movements free
When boats like fishes swim beneath the sea,
When men like birds shall scour the sky
Then half the world,
deep drenched in blood shall die.
Quando as imagens parecerem vivas com movimentos livres
Quando os barcos como peixes nadam sob o mar,
Quando os homens como as aves deverão voar sobre o céu
Em seguida, metade do mundo,
encharcado em profundo sangue morrerá.
For those who live the century through
In fear and trembling this shall do.
Flee to the mountains and the dens
To bog and forest and wild fens.
Para aqueles que viverem através do século
Com temor e tremor estes deverão ter.
Fugir para as montanhas e cavernas
Para pântano e florestas e brejos selvagens.
For storms will rage and oceans roar
When Gabriel stands on sea and shore
And as he blows his wondrous horn
Old worlds die and new be born.
Tempestades se enraiveicerão e oceanos rigirão
Quando Gabriel fica em mar e em terra
E como ele toca a sua trombeta maravilhosa
O Mundo velho morrerá e novo nascerá.
A fiery Dragon will cross the sky
Six times before this earth shall die
Mankind will tremble and frightened be
For the sixth heralds in this prophecy.
Um dragão de fogo vai cruzar o céu
Seis vezes antes desta terra morrer
A humanidade vai tremer e se assustará
Para os sextos mensageiros nesta profecia.
For seven days and seven nights
Man will watch this awesome sight.
The tides will rise beyond their ken
To bite away the shores and then
The mountains will begin to roar
And earthquakes split the plain to shore.
Por sete dias e sete noites
Homem vai assistir este espetáculo impressionante.
As marés subirão além de seus nível
Quebrarão longe da costa e, em seguida,
As montanhas começarão a rugir
E terremotos dividirão a planície da costa.
And flooding waters, rushing in
Will flood the lands with such a din
That mankind cowers in muddy fen
And snarls about his fellow men.
Enchentes d'água, correndo
Vai inundar as terras com tamanho estrondo
Que a humanidade se acovarda em pântano lamacento
E rosna sobre seus semelhantes.
He bares his teeth and fights and kills
And secrets food in secret hills
And ugly in his fear, he lies
To kill marauders, thieves and spies.
Ele mostra os dentes e lutas e mata
E os secretos alimentos em secretas colinas
E o feio em seu medo, ele está mentindo
Para matar saqueadores, ladrões e espiões.
Man flees in terror from the floods
And kills, and rapes and lies in blood
And spilling blood by mankind's hands
Will stain and bitter many lands.
O homem foge no terror das enchentes
E mata e estupra e mente em meio a sangue
E derramamento de sangue pelas mãos da humanidade
Vai manchar e abater muitas terras.
And when the Dragon's tail is gone,
Man forgets, and smiles, and carries on
To apply himself -- too late, too late
For mankind has earned deserved fate.
E quando a cauda do dragão se for
O homem se esquecerá, e sorrirá, e continuará
Dedicar-se-á - tarde demais, tarde demais
A humanidade ganhou o destino merecido.
His masked smile -- his false grandeur
Will serve the Gods their anger stir.
And they will send the Dragon back
To light the sky -- his tail will crack
Upon the earth and rend the earth
And man shall flee, King, Lord, and serf.
Seu falso sorriso - a sua falsa grandeza
Servirá aos Deuses e mexerá com sua raiva.
E eles vão enviar o Dragão de volta
À luz do céu - sua cauda vai rachar
Sobre a terra e rasgar a terra
E o homem deverá fugir, Rei, Senhor e servo.
But slowly they are routed out
To seek diminishing water spout
And men will die of thirst before
The oceans rise to mount the shore.
And lands will crack and rend anew
You think it strange. It will come true.
Mas aos poucos eles são encaminhados para fora
Procurar por mínimas bicas de água
E os homens morrerão de sede antes
Os oceanos origem a montar a costa.
E terras vai rachar e rasgar novamente
Você acha isso estranho. Ele irá se tornar realidade.
And in some far off distant land
Some men -- oh such a tiny band
Will have to leave their solid mount
And span the earth, those few to count,
Who survives this (unreadable) and then
Begin the human race again.
E em alguma terra distante distante
Alguns homens - oh um lado tão pequeno
Terá que deixar sua montagem sólida
E extensão da terra, os poucos para contar,
Que sobrevive a estes (ilegível) e depois
Comece a raça humana novamente.
But not on land already there
But on ocean beds, stark, dry and bare
Not every soul on Earth will die
As the Dragon's tail goes sweeping by.
Mas não em terra já está lá
Mas em camas oceânicas, austero, seco e nu
Nem toda alma na Terra vai morrer
Como a cauda do Dragão vai varrendo.
Not every land on earth will sink
But these will wallow in stench and stink
Of rotting bodies of beast and man
Of vegetation crisped on land.
Nem toda a terra sobre o planeta afundará
Mas estes irão exalar mau cheiro e feder
De corpos em decomposição de animais e do homem
Da vegetação crespa na terra.
But the land that rises from the sea
Will be dry and clean and soft and free
Of mankind's dirt and therefore be
The source of man's new dynasty.
Mas a terra que sobe do mar
Será seca e limpa e macia e livre
De sujeira da humanidade e, portanto, será
A fonte da nova dinastia do homem.
And those that live will ever fear
The Dragons tail for many year
But time erases memory
You think it strange. But it will be.
E aqueles que vivem sempre temerá
A cauda do dragão por muitos anos
Mas o tempo apaga a memória
Você acha isso estranho. Mas vai ser.
And before the race is built anew
A silver serpent comes to view
And spew out men of like unknown
To mingle with the earth now grown
Cold from its heat and these men can
Enlighten the minds of future man.
E antes da raça é construído de novo
Uma serpente de prata vem para ver
E vomitar homens como desconhecidos
Para se misturar com a terra já crescido
Frio de seu calor e estes homens podem
Iluminar as mentes do homem futuro.
To intermingle and show them how
To live and love and thus endow
The children with the second sight.
A natural thing so that they might
Grow graceful, humble and when they do
The Golden Age will start anew.
Para misturar-se e mostrar-lhes como
Para viver e amar e, assim, dotar
As crianças com a segunda visão.
Uma coisa natural para que eles possam
Crescer graciosa, humilde e quando o fazem
A Idade de Ouro vai começar de novo.
The dragon's tail is but a sign
For mankind's fall and man's decline.
And before this prophecy is done
I shall be burned at the stake, at one
My body singed and my soul set free
You think I utter blasphemy
You're wrong. These things have come to me
This prophecy will come to be.
A cauda do dragão é senão um sinal de
Para a queda da humanidade e do declínio do homem.
E antes que esta profecia seja feita
Devo ser queimada na fogueira, em um
Meu corpo chamuscado e minha alma livre
Você acha que eu sou uma grande blasfêmia
Você está errado. Essas coisas vieram para mim
Esta profecia virá a ser.

Nenhum comentário:

Postar um comentário