And now a word, in uncouth rhyme Of what shall be in future time. | E agora uma palavra, em rima tosca Do que deve ser no tempo futuro. |
Then upside down the world shall be And gold found at the root of tree All England's sons that plough the land Shall oft be seen with Book in hand. | Então de cabeça para baixo o mundo estará E ouro encontrada na raiz da árvore Todos os filhos da Inglaterra que arar a terra Frequentemente deverá ser visto com livro na mão. |
The poor shall now great wisdom know Great houses stand in far-flung vale All covered o'er with snow and hail. A carriage without horse will go Disaster fill the world with woe. | Os pobres passam a ter grande sabedoria Grandes casas estão em distantes vale Todos cobertos com neve e granizo. Uma carruagem sem cavalo virá Disaster encherão o mundo com aflição. |
In London, Primrose Hill shall be In centre hold a Bishop's See Around the world men's thoughts will fly Quick as the twinkling of an eye. | Em Primrose Hill, Londres será No centro do poder de um bisbo veja Em todo o homem vai voar Rápido como um piscar de olhos. |
And water shall great wonders do How strange. And yet it shall come true. Through towering hills proud men shall ride No horse or ass move by his side. | Em água farão grandes maravilhas Tão estranho. E ainda deve se tornar realidade. Através dos montes imponentes homens orgulhosos montará Nenhum cavalo ou burro se moverá ao seu lado. |
Beneath the water, men shall walk Shall ride, shall sleep, shall even talk. And in the air men shall be seen In white and black and even green. | Debaixo da água, os homens andarão Deverão dirigir, dormir, até mesmo falar. E nos homens no ar serão vistos Em branco e preto e até verde. |
A great man then, shall come and go For prophecy declares it so. In water, iron, then shall float As easy as a wooden boat Gold shall be seen in stream and stone In land that is yet unknown. | Um grande homem, então, deve ir e vir Porque a profecia declara assim. Em água, ferro, deverão flutuar Tão fácil quanto um barco de madeira Ouro deve ser visto no rio e na pedra Numa terra que é ainda desconhecida. |
And England shall admit a Jew You think this strange, but it is true The Jew that once was held in scorn Shall of a Christian then be born. | E Inglaterra deve admitir um judeu Você acha isso estranho, mas é verdade O judeu que uma vez foi desprezado Será de um cristão nascido. |
A house of glass shall come to pass In England. But Alas, alas A war will follow with the work Where dwells the Pagan and the Turk. | Uma casa de vidro passará Na Inglaterra. Mas, infelizmente, infelizmente A guerra vai seguir com o trabalho Onde habita o pagão e do turco. |
These states will lock in fiercest strife And seek to take each other's life. When North shall thus divide the south And Eagle build in Lion's mouth Then tax and blood and cruel war Shall come to every humble door. | Esses estados irão travar ferozes lutas E procuram tirar uns dos outros a vida. Ao Norte devem, portanto, dividir o sul E a Águia construirá na boca do leão Em seguida, taxas e sangue e guerra cruel Virá para cada porta humilde. |
Three times shall lovely sunny France Be led to play a bloody dance Before the people shall be free Three tyrant rulers shall she see. | Três vezes será encantadora ensolarada França Será levada a desempenhar uma dança sangrenta Antes de o povo ser livre Três governantes tirano ela verá. |
Three rulers in succession be Each springs from different dynasty. Then when the fiercest strife is done England and France shall be as one. | Três ditadores em sucessão será Cada primavera terá dinastia diferente. Então, quando a feroz disputa é feita Inglaterra e França será como um só. |
The British olive shall next then twine In marriage with a German vine. Men walk beneath and over streams Fulfilled shall be their wondrous dreams. | A oliveira britânica será próxima então unir No casamento com uma videira alemã. Homens caminham por baixo e em cima de rios Cumpridas serão seus sonhos maravilhosos. |
For in those wondrous far off days The women shall adopt a craze To dress like men, and trousers wear And to cut off their locks of hair. They'll ride astride with brazen brow As witches do on broomstick now. | Porque naqueles distantes dias maravilhosos As mulheres devem adotar o hábito de Se vestir como homens, e usar calças compridas E para cortar seus longos cabelos. Elas vão dirigir montadas em bronze marrom Como bruxas em vassouras fazer agora. |
And roaring monsters with man atop Does seem to eat the verdant crop And men shall fly as birds do now And give away the horse and plough. | E monstros que rugem com o homem no topo Parece comer a lavoura verdejante E os homens devem voar como os pássaros fazer agora E descartar o cavalo e o arado. |
There'll be a sign for all to see Be sure that it will certain be. Then love shall die and marriage cease And nations wane as babes decrease. And wives shall fondle cats and dogs And men live much the same as hogs. | Haverá um sinal para que todos vejam Tenha certeza que ele certamente virá. Então o amor morrerá e o marido deixará E nações diminuirão com a diminuição de bebês. E as esposas acariaçarão cãe e gatos E homens viverão muito parecidamente como porcos. |
In nineteen hundred and twenty six Build houses light of straw and sticks. For then shall mighty wars be planned And fire and sword shall sweep the land. | Em mil novecentos e vinte e seis construia luminosas casas de palha e graveto. para então guerras poderosas serem planejadas E fogo e espada varrerem a terra. |
When pictures seem alive with movements free When boats like fishes swim beneath the sea, When men like birds shall scour the sky Then half the world, deep drenched in blood shall die. | Quando as imagens parecerem vivas com movimentos livres Quando os barcos como peixes nadam sob o mar, Quando os homens como as aves deverão voar sobre o céu Em seguida, metade do mundo, encharcado em profundo sangue morrerá. |
For those who live the century through In fear and trembling this shall do. Flee to the mountains and the dens To bog and forest and wild fens. | Para aqueles que viverem através do século Com temor e tremor estes deverão ter. Fugir para as montanhas e cavernas Para pântano e florestas e brejos selvagens. |
For storms will rage and oceans roar When Gabriel stands on sea and shore And as he blows his wondrous horn Old worlds die and new be born. | Tempestades se enraiveicerão e oceanos rigirão Quando Gabriel fica em mar e em terra E como ele toca a sua trombeta maravilhosa O Mundo velho morrerá e novo nascerá. |
A fiery Dragon will cross the sky Six times before this earth shall die Mankind will tremble and frightened be For the sixth heralds in this prophecy. | Um dragão de fogo vai cruzar o céu Seis vezes antes desta terra morrer A humanidade vai tremer e se assustará Para os sextos mensageiros nesta profecia. |
For seven days and seven nights Man will watch this awesome sight. The tides will rise beyond their ken To bite away the shores and then The mountains will begin to roar And earthquakes split the plain to shore. | Por sete dias e sete noites Homem vai assistir este espetáculo impressionante. As marés subirão além de seus nível Quebrarão longe da costa e, em seguida, As montanhas começarão a rugir E terremotos dividirão a planície da costa. |
And flooding waters, rushing in Will flood the lands with such a din That mankind cowers in muddy fen And snarls about his fellow men. | Enchentes d'água, correndo Vai inundar as terras com tamanho estrondo Que a humanidade se acovarda em pântano lamacento E rosna sobre seus semelhantes. |
He bares his teeth and fights and kills And secrets food in secret hills And ugly in his fear, he lies To kill marauders, thieves and spies. | Ele mostra os dentes e lutas e mata E os secretos alimentos em secretas colinas E o feio em seu medo, ele está mentindo Para matar saqueadores, ladrões e espiões. |
Man flees in terror from the floods And kills, and rapes and lies in blood And spilling blood by mankind's hands Will stain and bitter many lands. | O homem foge no terror das enchentes E mata e estupra e mente em meio a sangue E derramamento de sangue pelas mãos da humanidade Vai manchar e abater muitas terras. |
And when the Dragon's tail is gone, Man forgets, and smiles, and carries on To apply himself -- too late, too late For mankind has earned deserved fate. | E quando a cauda do dragão se for O homem se esquecerá, e sorrirá, e continuará Dedicar-se-á - tarde demais, tarde demais A humanidade ganhou o destino merecido. |
His masked smile -- his false grandeur Will serve the Gods their anger stir. And they will send the Dragon back To light the sky -- his tail will crack Upon the earth and rend the earth And man shall flee, King, Lord, and serf. | Seu falso sorriso - a sua falsa grandeza Servirá aos Deuses e mexerá com sua raiva. E eles vão enviar o Dragão de volta À luz do céu - sua cauda vai rachar Sobre a terra e rasgar a terra E o homem deverá fugir, Rei, Senhor e servo. |
But slowly they are routed out To seek diminishing water spout And men will die of thirst before The oceans rise to mount the shore. And lands will crack and rend anew You think it strange. It will come true. | Mas aos poucos eles são encaminhados para fora Procurar por mínimas bicas de água E os homens morrerão de sede antes Os oceanos origem a montar a costa. E terras vai rachar e rasgar novamente Você acha isso estranho. Ele irá se tornar realidade. |
And in some far off distant land Some men -- oh such a tiny band Will have to leave their solid mount And span the earth, those few to count, Who survives this (unreadable) and then Begin the human race again. | E em alguma terra distante distante Alguns homens - oh um lado tão pequeno Terá que deixar sua montagem sólida E extensão da terra, os poucos para contar, Que sobrevive a estes (ilegível) e depois Comece a raça humana novamente. |
But not on land already there But on ocean beds, stark, dry and bare Not every soul on Earth will die As the Dragon's tail goes sweeping by. | Mas não em terra já está lá Mas em camas oceânicas, austero, seco e nu Nem toda alma na Terra vai morrer Como a cauda do Dragão vai varrendo. |
Not every land on earth will sink But these will wallow in stench and stink Of rotting bodies of beast and man Of vegetation crisped on land. | Nem toda a terra sobre o planeta afundará Mas estes irão exalar mau cheiro e feder De corpos em decomposição de animais e do homem Da vegetação crespa na terra. |
But the land that rises from the sea Will be dry and clean and soft and free Of mankind's dirt and therefore be The source of man's new dynasty. | Mas a terra que sobe do mar Será seca e limpa e macia e livre De sujeira da humanidade e, portanto, será A fonte da nova dinastia do homem. |
And those that live will ever fear The Dragons tail for many year But time erases memory You think it strange. But it will be. | E aqueles que vivem sempre temerá A cauda do dragão por muitos anos Mas o tempo apaga a memória Você acha isso estranho. Mas vai ser. |
And before the race is built anew A silver serpent comes to view And spew out men of like unknown To mingle with the earth now grown Cold from its heat and these men can Enlighten the minds of future man. | E antes da raça é construído de novo Uma serpente de prata vem para ver E vomitar homens como desconhecidos Para se misturar com a terra já crescido Frio de seu calor e estes homens podem Iluminar as mentes do homem futuro. |
To intermingle and show them how To live and love and thus endow The children with the second sight. A natural thing so that they might Grow graceful, humble and when they do The Golden Age will start anew. | Para misturar-se e mostrar-lhes como Para viver e amar e, assim, dotar As crianças com a segunda visão. Uma coisa natural para que eles possam Crescer graciosa, humilde e quando o fazem A Idade de Ouro vai começar de novo. |
The dragon's tail is but a sign For mankind's fall and man's decline. And before this prophecy is done I shall be burned at the stake, at one My body singed and my soul set free You think I utter blasphemy You're wrong. These things have come to me This prophecy will come to be. | A cauda do dragão é senão um sinal de Para a queda da humanidade e do declínio do homem. E antes que esta profecia seja feita Devo ser queimada na fogueira, em um Meu corpo chamuscado e minha alma livre Você acha que eu sou uma grande blasfêmia Você está errado. Essas coisas vieram para mim Esta profecia virá a ser. |
Este blog tem o intuito de abordar mistérios inexplicáveis que seguem a humanidade desde o seu surgimento, como a história contadas pelos antigos povos sobre deuses sendo possível contato com extraterrestres, profecias feitas pelos grandes profetas da história e muitos mais...
sexta-feira, 16 de novembro de 2012
Tradução das profecias de Mother Shipton
Tradução das profecias de Mother Shipton:
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário